第1教室:『サウンドオブミュージック』(英語学習)

『サウンドオブミュージック』はマリア・フォン・トラップの自叙伝です.ご一緒に読みませんか?

語学学習日記(英語学習)サウンドオブミュージック(608)

 
サウンドオブミュージック(608)


—————————【608】———————————————————

 On one of our hikes,  when I was newly married,  we had
stayed overnight  with a farmer  whose children were sick in
bed with scarlet fever.   Unfortuately,  he told us this only
the next morning,  when it was too late.  Sure enough, a few
weeks later,  Martina and Johanna woke up one morning with
high fever and sore throats.   


——————————(訳)————————————————————

 こちらに嫁いで間もない頃、私たちが楽しんだハイキ
ングのひとつで、農家の家に一泊したことがありました.
そこの子供たちは猩紅熱のために寝込んでいたのでした.
不運にも、そのことを農家の主人が私たちに話てくれた
のは、翌朝になってからでした.もう遅すぎました.まご
うことなく、数週間後、マルチナとジョナンナは、高熱と
扁桃腺の腫れに見舞われたのでした.

 

語学学習日記(英語学習)サウンドオブミュージック(607)


サウンドオブミュージック(607)


—————————【607】———————————————————

  “ And why didn't you tell me that in the first place ? ”
I asked reproachfully.
  When  Eleonore was  a little over a year old,  we were 
making  summer plans again,  and  went  back to Veruda.    
That joyous life in bathing-suits came this time to a sudden 
end for me. 


——————————(訳)————————————————————

 「じゃ、どうしてそれを先に言ってくれなかったわけ?」
私は責めるように問いました.
   エレオノーレが満1歳になってしばらくして、私たちは
また夏の計画を立てました.そして再びヴェルーダに舞い戻
りました.しかし今回は、あの水着姿の喜びに溢れた生活が、
私には突然終わってしまったのでした.

 

..—————————⦅語彙⦆—————————————————
    
joyous:(形) [文] 喜ばせる、喜びでいっぱいの、
    うれしそうな、幸せそうな 

 

語学学習日記(英語学習)サウンドオブミュージック(606)


サウンドオブミュージック(606)


—————————【606】———————————————————

 On the evening of her baptism——she was named  after her
godmother,  Tante Lorlein——Georg said  to  me thoughtfully:
  “ I don't know  whether  this has  anything to do with our
having  girls  all  the  time,  but  ever  since  the first  child,  
I wanted to name one Barbara. You know, for some mysterious
reason Saint Barbara is the patron Saint of the Navy.  The first
child however,  was  a boy,  Rupert.  The next one  had to be 
named after her mother, the third one after her godmother,  and 
so on; and Saint Barbara seems to send girl after girl  until  I
keep my promise.”


——————————(訳)————————————————————

この子の洗礼日の夜——この子は代母となった叔母のローア
ラインにちなんで名づけられたのですが——思いめぐらせ私
に言いました:「このことがいつも女の子ばかりに恵まれる私
たちには関係ないことかも知れないが、初めての子の誕生以
来、私は子供にバーバラと名づけたかったのだよ.それでね、
少し不思議な理由で、聖バーバラは海軍の守護聖人なのです.
初めての子は、とりあえず男の子のルパートだった.次の子に
は母親から名前を取って、3番目の子は、その子の代母から
もらい、という次第だった.そして聖バーバラは、私が約束を
守るまで、次から次へとわが家に女の子を送り込んだようだっ
たのです.」

 

..—————————⦅語彙⦆—————————————————
           
godmother:名付け親、教母、代母


—————————≪感想≫——————————————————

じゃ、神様との約束を守って「バーバラ」と名づければよかった
のに、エレオノーレちゃんになりました.調べたところ、エレオ
ノーレ(Eleonore)は、ヨーロッパで用いられるプロヴァンス起源
の女性名なのだそうです.


—————————≪発音≫——————————————————

Barbara:ドイツ語で耳に聞こえる音はバハバラですがバー
    バラかバルバラに決めないとだめでしたのでバー
    バラにしました.バハバラもバフバラも認知され
    ていないみたいなので.

 

語学学習日記(英語学習)サウンドオブミュージック(605)


サウンドオブミュージック(605)


—————————【605】———————————————————

And then it happened,  and it happened so fast that I hardly
had time to tell Frau Vogel she had better hurry.  While the
church bells werte ringing,  little Eleonore hastened into this
world.  That  somehow  stuck with her.  She will seems to
be in a hurry.

——————————(訳)————————————————————

そしてそれからそれは起こりました.あまりにも早く起
こったものですから、私はほとんどフォーゲル夫人に急
いだほうがいいということを言うひまがありませんでし
た.教会の鐘が鳴っているその一方で、小さなエレオノ
ーレが予定日よりも早くこの世に生まれてきたのです.
そのことでどうやらフォーゲル夫人にスイッチが入って、
急いでくれるみたいです.

 

..—————————⦅語彙⦆—————————————————
    
hasten into:~へ急いで来る[行く]
       hastened into this world / 急いでこの世にやって来た.
    (誕生予定日より早く生まれた)
somehow:どうやら


——————————≪感想≫——————————————————

ローズマリーに次いで、赤ちゃんが生まれたようです.
妊娠とか、つわりなどの話はなく、いきなりこういう
大事件をポンと描く手法は、なんだか西洋の作家には
多いようで、話の筋を順を追って書いてくれないので
読み手が面食らうことがあるようです.
 訳文は「あることが起こりました」にしようかとも
思いましたが、書き手の意向を尊重してそのまま直訳
しました.

 

語学学習日記(英語学習)サウンドオブミュージック(604)


サウンドオブミュージック(604)


—————————【604】———————————————————

      Ⅸ.  An Operation, a Turtle and a Long Distance Call


It was a beautiful day in May,   Rosemarie was two years old.  
It was Ascension Day,  a holiday,  and the whole family was
in church.  Rosemarie had stayed at home with me, and I had
told  Frau Vogel that it was time for her to come again,  per-
haps in the next few days.


——————————(訳)————————————————————

       第9章. 活動、カメ、長距離電話


麗しの五月でした.ローズマリーは2歳になりました.その
日は昇天祭で、祝日でした.家族はみんな教会に出席したの
ですが、ローズマリーは私と留守番をしていました.そして
私はフォーゲル夫人に、もうこちらに、できれば2、3日のう
ちにでも.お戻りになってはと、連絡してあったのでした.


.—————————⦅語彙⦆—————————————————

Operation:活動
Turtle:カメ
Call:電話
Ascension Day:[宗] キリスト昇天祭;⦅Holy Thursday⦆
         ⦅Easter 後40日目の木曜日⦆        
perhaps:(副) もしかすると、

語学学習日記(英語学習)サウンドオブミュージック(603)


サウンドオブミュージック(603)


—————————【603】———————————————————

 After we had talked about the rich beauty of these summer
months,  Peter,  once more filling the glasses from the last
bottle,  said all of a sudden:
 “You know, it just occurs to me that after the first few
days I haven't even opened a book.  By the way,  Laura, have
you seen that old Handbook of Camping anywhere ?  I mislaid
it right at the beginning.”  
  And this was perhaps the greatest tribute that was ever 
paid  to  Veruda,  that hidden pearl of the sea.


——————————(訳)————————————————————

 この夏数か月の潤沢した魅力について語り合ってから、
ペーターが最後のワインボトルから各グラスになみなみ
と再度ついでから突然言い出しました:
 「ねえ、ここにきて初め2,3日は本を開かないという
ことがぼくにはあったんだ.ところで、ローラ、あの古い
キャンプのハンドブックをどこかでみたかい?  ぼくはあ
の本をしょっぱなに置き忘れてしまったんだ.」
   そしてこれがおそらくこのベルーダ島への最高の贈り物
だったのです.この隠された海の真珠と呼ばれるベルーダ
島への贈り物なのでした.


.—————————⦅語彙⦆—————————————————
            
you know:単なる間をつなぐ間投詞の一種で「あなたは知っている」
     という意味はありません.「あのね」、「でね」「ほら」
     など、発話に間をもたせるつなぎ言葉です.くだけた
     言葉ですので、親しい人との会話で用います.尚本文は
     文頭で使われていて、これから話すのに注意を引くため
     に「あのね」「実はね」「ええとね」のようなニュアンス
     です.           
mislaid:(過去) <mislay (他) [物]を置き忘れる、置き違える
tribute:捧げ物、贈り物、貢ぎ物、貢献、感謝のしるし
that hidden pearl of the sea:私の語学力不足ではっきり言えないの
     ですが、おそらくベルーダー島と同格の言いかえで、
     「あの隠された海の真珠、ベルーダ島」となるのだと
     思います.そのように訳しておきました.


—————————≪よけいなおしゃべり≫——————————————————

「お吉が得る」え?と思ったのですが、mislaidで置き違える
とするのを変換を忘れていて、画面をみたら「お吉が得る」
と出ていて笑ってしまいました.
 物を置き忘れると、お吉さんが拾うかもね!

 

語学学習日記(英語学習)サウンドオブミュージック(602)

 
サウンドオブミュージック(602)


—————————【602】———————————————————

A waning moon shed a greenish light, which only stressed 
the doleful atmosphere.  In the evening the children had 
asked me to tell ghost stories——“ true ones.” So I had
invented “true ghost stories”of monks wandering around 
the island not finding rest for their souls because ...Of
a hollow voice which could be heard on moonless nights,
moaning and groaning,  which belonged to the Emperor
Napoleon,  who had persecuted this monastery,  and 
would have to groan until somebody rebuilt it and gave it
back to the Franciscans ...Of ...and soon I had to 
accompany my young audience to their respective ham-
mocks.  Now we grown-ups were sitting around the fire 
alone.


——————————(訳)————————————————————

下弦の月が緑色を帯びた光を投げかけて、それが物悲し
い雰囲気を尚の如く強めるのでした.夕刻、子供たちは
私に実話の——怪談話が聞きたいとねだっていたので
した.そこで私は「本当のお化けの話」を作り上げてい
ました.それはこの島の中でさまよい歩くお坊さんたち
が仲間を探していたが、見つからない理由があったとか
いう話を作ったのです...月のない夜などに、低く響く
声がする話で、その声は嘆き呻くのでした.それは皇帝
ナポレオンのものでした.彼は嘗てこの修道院を迫害し
ていたのでした.ナポレオンは、誰かが修道院を再建し
て、再びそれをフランシスコ会の修道士たちに返す日ま
で、うめき声を出すはめになったのでしょう...その声
は...まもなく私はこの若き聴衆者たちを一人一人ハン
モックまで付き添ってあげなければならなくなりました.
今や、私たち大人だけが残ってキャンプ・ファイアーを
囲って座っていました.

 

.—————————⦅語彙⦆———————————————————
                                
a waning moon:下弦の月             
shed:(他) ①落とす、脱皮する; ②削減する、
  ❸(光など)を発散する、放つ、振りまく.
  The moon shed a dim light on the lake.
    月が湖面に淡い光を投げかけていた.
  ④(涙など)を流す、こぼす.
  She didn't shed a shingle tear at her father's funeral.
    父親の葬儀で彼女は1滴も涙を流さなかった.        
doleful:(形) 悲しげな、うれいに沈んだ、悲しみを呼ぶ 
stress:(他) 強調する、力説する  
only stressed:(過去形) ~するばかりだった         
atmosphere:ムード、雰囲気、趣き、空気      
hollow voice:うつろに響く声、こもった声        
had persecuted:(過去完了形) <persecute (他) [宗教、
   政治等の違いで]、迫害する、いじめる、虐げる       
groan:(自) うめく、うめきながら言う      
the Franciscans:フランシスコ会の修道士たち

 
—————————≪解釈≫——————————————————

きょうの段落の主要な部分はof a ~ voice で綴られています.
しかもOf で始まるので面食らった方もいらっしゃるかも
しれません.この of の 前に“true ghost stories”を補って
みればよいと思います.「実際にあった~という声の怪談」
として読み解けると思います.