サウンドオブミュージック         (英語学習日記)

毎週金曜日に学習してから記事を投稿します.金曜日以外でも時間があるときは臨時に投稿することがあります.

語学学習日記(英語学習)サウンドオブミュージック(628)


サウンドオブミュージック(628)


—————————【628】—————————————————

“They have  a  new priest  in the parish,  and the pastor 
said  he will send him.  I haven't  talked  to him,  but  I 
know  you will like him very much.  Oh,  he is beautiful 
He has a face like an angel !”


——————————(訳)—————————————————

 「教区にあたらしい司祭さまが来るのよ.牧師さまが
おっしゃるには、こちらへお送りされるのですって.ま
だ司祭さまとお話はしていませんけど、あなたきっと気
に入るお方だと思いますわ.ハンサムで、天使のような
お方よ.」


..—————————⦅語彙⦆—————————————————
                    
priest:聖職者、司祭、僧侶
parish:教区          
pastor:聖職者、牧師

 

語学学習日記(英語学習)サウンドオブミュージック(627)


サウンドオブミュージック(627)


—————————【627】—————————————————

At Pentecost I was still in bed.
 “Sister, I would like to go to confession to-morrow,”
I said,
  Kind Sister Agrosia went out to find a priest at the
next parish church.  Soon she was back, excited and 
triumphant:


——————————(訳)—————————————————

聖霊降誕祭の時も私はまだベッドから出られませんでし
た.
 「シスター、私は明日、告解に出向きたいのです」、
そう言うと、
 優しくもシスターアグロシアは隣の町の教区の教会
まで神父さんを探しに出かけて行きました.すぐに興奮
状態で意気揚々と戻って来ました: 

 

.—————————⦅語彙⦆—————————————————
          
Pentecost:[péntikò:st](宗)5旬節、聖霊降誕祭、
    ペンテコステ(Whitsunday)
        復活祭のあとの第7日曜日
        ユダヤ教では過ぎ越しの祝い(Passover)の後の
    50日目の収穫祭
Agrosia:シスター・アグロシアは何度も登場しています
    が、英検やその他の試験準備の方のために、一
    言.もしも面接で、この名前の音読を求められ
    たら、アグロウジアと音読して下さい.一般に
    sの正式な音価は、母音に挟まれると濁ってz
    になります.ia で終わる単語のアクセント位置
    はその前の音節に置かれるのが普通ですので
    [agróuziə]となります.ここでは日本人の耳に
    抵抗なく受け入れられる読みにしました.     
triumphant:(形) 勝利を収めた、成功した
    make a triumphant return / 凱旋する
    ② 勝ち誇った、意気揚々とした
    with a triumphant smile  
    得意満面の笑みを浮かべて    
excited:(形) 興奮気味で 


—————————≪文法≫——————————————————

Soon she was back, excited and triumphant.
すぐに彼女は興奮気味に意気揚々として戻ってきました.

文型はshe was back でS+V+C  という基本形に
 excited and triumphant.が付加された形です.
戻ってきた結果   excited and triumphant.という状態だっ
たと言っています.これも一種の補語です.一種と
いうのは「結果補語」と呼ばれるものです.
戻って来て~という状態だった、という言い回しです.
文型はS+V+Cのままです.というのは、この場合、
she was backは後に付加する結果補語がCのポストに
就任するためbe back を以てひとつのVと見なされる
からです.どこまで行ってもS+V+C+C とはならず、
理屈屋が抵抗できないような仕組みになっています. 

 

語学学習日記(英語学習)サウンドオブミュージック(626)


サウンドオブミュージック(626)


—————————【626】—————————————————

Sadly  I  must  confess  that  I  was not  a bit  ashamed
of  myself  at  that moment,  nor  was  I  next  morning 
when  I  heard  from  eye-witnesses  that  Sister Agrosia
had been  seen  sitting  on a chair  outside  my door with 
a stick  in her hand  while  the little turtle slept peacefully
on my chest.


——————————(訳)—————————————————

悲しいことに、私は告白しなければならないことがあり
ます.それは、シスター・アグロシアが驚いたその時で
も、全然私は悪びれていなかったということであります.
しかも、翌朝、目撃者により、シスター・アグロシアが
私の部屋のドアの外で、杖を手にもって椅子に座ってい
ると聞かされたときも、別段私は恥じ入ることもなく、
ちびすけのカメが私の胸の上でお休みになっていただけ
でありました.

 

語学学習日記(英語学習)サウンドオブミュージック(625)

 
サウンドオブミュージック(625)


—————————【625】————————————————

 I had been given the only vacant room in the whole house, 
which happened to be next to the maternity ward.      
 

——————————(訳)—————————————————

 私は病院全体の中のたったひとつの部屋があてがわれて
いましたが、ここがたまたま出産病棟の隣だったのです.


.—————————⦅語彙⦆—————————————————

house:どう考えてもここでは「家」という意味にはなり
  ません.大辞典にも当りましたが「病院」という意
  味は載っていませんでした.どうしよう?もう一度
  house の項目を一粒一粒、まさにつぶさに見ていく
  と「修道院」という意味がありました.じゃこれに
  こじつけて「修道院の付属病院」だったらhouse
  でいけるかも!ということで、「病院」と訳します.
  その病院は修道院会、訳文は牽強付会. 
ward:病棟、病室、(辞書では病棟が太文字に表示され
  ていたのでこれが第一義の訳であることがほのめか
  されています.なのでそう訳しますが、話の流れで
  は、すぐ隣ということのようですので、きっと渡り
  廊下で隣の別棟に行けたのでしょう.
   

 

語学学習日記(英語学習)サウンドオブミュージック(624)


サウンドオブミュージック(624)


—————————【624】—————————————————
 
  This she can't believe,  I thought  to myself.  But  I  was
mistaken.  “Oh, oh !” Sister said,  and looked with horror
at that little brown lump on my blanket.  “But we'll have to
be very careful and keep the door shut.” 


——————————(訳)——————————————————

  さすがにこればかりは信じないはず、私はそう思いました.
しかし、それは間違いだった.「あらー!」シスターは声を
出した.そして怯えながらその小さな茶色の塊が私の毛布の
上にいるのを見ました.「でも私たちは十分に注意して、ドア
は閉めっぱなしにしますわ.

 

.—————————⦅語彙⦆—————————————————
      
lump:固まり、塊 

語学学習日記(英語学習)サウンドオブミュージック(623)


サウンドオブミュージック(623)


—————————【623】—————————————————
   
 Truthfully I answered: “ That is a turtle, Sister.”
 “ A turtle, what is a turtle ?”she wanted to know.
  That was bad.  All my evil instincts were at work.
 “ A turtle is an animal which feeds on the toes of 
new-born babies ,” I said,  looking straight into her 
eyes.


——————————(訳)——————————————————

 まことしやかに私は答えました:「シスター、それは
亀というものですわ」.「カメ?何ですの、そのカメっ
ていうのは?」 彼女は知りたく思ったようでした.そ
れはお気の毒さま.私の悪知恵本能が働いたようです.
 「亀というのは新生児の足の指を食べて生きる動物
なんです」私は言った、彼女の目をまともに見入って.

 

.—————————⦅語彙⦆—————————————————
          
truthfully:(副) ❶ 正直に、誠実に、偽りなく、本当に 
   ② 真実として、正確に、正直なところ、
     本当を言えば

 

語学学習日記(英語学習)サウンドオブミュージック(622)

 
サウンドオブミュージック(622)


—————————【622】—————————————————
   
At this very moment  Sister Agrosia came into the room.
“Oh,”she said, “What is that ?”looking curiously at
something she had probably never seen before in her life. 


——————————(訳)——————————————————

まさにこの瞬間、シスター・アグロシアが部屋に入って
来ました.「あら」彼女は言うのでした.「これは何かし
ら?」おそらく彼女はその生涯で見たことのない何者か
に好奇心を注いで見入っていたのでした.