サウンドオブミュージック(603)
—————————【603】———————————————————
After we had talked about the rich beauty of these summer
months, Peter, once more filling the glasses from the last
bottle, said all of a sudden:
“You know, it just occurs to me that after the first few
days I haven't even opened a book. By the way, Laura, have
you seen that old Handbook of Camping anywhere ? I mislaid
it right at the beginning.”
And this was perhaps the greatest tribute that was ever
paid to Veruda, that hidden pearl of the sea.
——————————(訳)————————————————————
この夏数か月の潤沢した魅力について語り合ってから、
ペーターが最後のワインボトルから各グラスになみなみ
と再度ついでから突然言い出しました:
「ねえ、ここにきて初め2,3日は本を開かないという
ことがぼくにはあったんだ.ところで、ローラ、あの古い
キャンプのハンドブックをどこかでみたかい? ぼくはあ
の本をしょっぱなに置き忘れてしまったんだ.」
そしてこれがおそらくこのベルーダ島への最高の贈り物
だったのです.この隠された海の真珠と呼ばれるベルーダ
島への贈り物なのでした.
.—————————⦅語彙⦆—————————————————
you know:単なる間をつなぐ間投詞の一種で「あなたは知っている」
という意味はありません.「あのね」、「でね」「ほら」
など、発話に間をもたせるつなぎ言葉です.くだけた
言葉ですので、親しい人との会話で用います.尚本文は
文頭で使われていて、これから話すのに注意を引くため
に「あのね」「実はね」「ええとね」のようなニュアンス
です.
mislaid:(過去) <mislay (他) [物]を置き忘れる、置き違える
tribute:捧げ物、贈り物、貢ぎ物、貢献、感謝のしるし
that hidden pearl of the sea:私の語学力不足ではっきり言えないの
ですが、おそらくベルーダー島と同格の言いかえで、
「あの隠された海の真珠、ベルーダ島」となるのだと
思います.そのように訳しておきました.
—————————≪よけいなおしゃべり≫——————————————————
「お吉が得る」え?と思ったのですが、mislaidで置き違える
とするのを変換を忘れていて、画面をみたら「お吉が得る」
と出ていて笑ってしまいました.
物を置き忘れると、お吉さんが拾うかもね!