サウンドオブミュージック(98)
————————————【98】———————————————
" Yes, "
I smiled,
" nine months. "
Then he opened the tall, white door for me, and with the
words,
" The bell will ring for dinner soon, "
—————————————(訳)——————————————————
「はい、」
私は笑顔で、
「私は9か月いますわ。」
そしてそれから大佐は、丈の高い白色の扉を、私に
開けてくれました。言葉を添えて。
「まもなく食事のベルが鳴りますのでね。」
————————————《解説》——————————————————
最後のセンテンス、The bell will ring for dinner soon.
は、文法を習った我々日本人には、やや奇妙に感じるかもしれません。
うるさく言えば、
The bell for dinner soon will ring,
でしょ?となるからです。
しかし、本来主語側の名詞に限定修飾されるべきフレーズでも、
案外自由に、述部に後回しする言い方をよくします。
日本語では
「もうベルが鳴りますよ、食事のね。」
みたいな感じでしょうか。
これはextra position (外置構文)という表現方法
なのだそうです。