第1教室:『サウンドオブミュージック』(英語学習)

『サウンドオブミュージック』はマリア・フォン・トラップの自叙伝です.ご一緒に読みませんか?

語学学習日記(524)(英語学習)サウンドオブミュージック


サウンドオブミュージック(524)


—————————【524】—————————————————

 And  so  it went  now  for  the  next  thirty  days.   In  the even-
ings,   tired   from  sightseeing   we   would  go  to  one  of  the 
wonderful  operas   or  to  one  of   those  unforgettable  concerts;
but  we  were  never  enough  at  ease  to  enjoy it  really,  because
just  before  one  stepped   into  the  car  to  leave  for  the  opera,
another  telegram   had  announced   a  new-comer   “who  hadn't 
seen  dear  Georg ... Who  was  wondering  whether ...”  And
while   Leporello  surpassed  himself   in  the “Register Aria,”  I  
was  counting  beds  in my  mind  and  blaming  myself  bitterly for
not  having  changed  the  order  at  the  butcher's       
 
——————————(訳)—————————————————
  
そのようにして、また次の30日が過ぎてゆきました.夕方になると
観光で疲れて、私たちは素敵なオペラのひとつとか、あるいは忘れる
ことのできないコンサートのひとつに行ったりしました; でも私た
ちはのんびりと心底、コンサートを楽しむことはできませんでした.
そのわけというのも、オペラの観劇に行くため、さあ、これから車に
乗り込みましょうって時に、また新たな電報で、新参者の知らせを
受けたりしたのでした.「親愛なるゲオルク様...」にただの一度も会
ったことのない人が「泊めていただけるかどうか...」という新訪問
者の電報が知らせてきたのでした.そして舞台でレポレージョが
レジスター・アリア」のお手並みを見せている間も、私は我が家の
ベッド数の計算を腹の中でしていたのでした.同時にまた、肉屋へ
出した注文数の変更をしていないことに、しまったと言って自分を
責めたりしたというわけでした.

 

..—————————⦅語彙⦆—————————————————
    
Leporello:(人名)レポレロ、レポレヨ、レポレジョと、少なくとも
    3通りの読みがあります.スペイン語系の名前のようです.
    レポレージョと訳しておきます. 
    
Register Aria:すみません、調べましたがわかりませんでした.おそ
     らくモーツァルトのオペラ「ドン・ジョバンニ」に出て
     くるレポレロの歌う「カタログの歌」だと思います.モ
     ーツァルトは、ドイツ語のオペラ(ドイッチュ・シュピ
     ーゲル)を多く書いていますが、「ドン・ジョヴァンニ
     のオペラはモーツァルトでは例外的にイタリア語でかか
     れています.ただしそれでもレポレージョはスペイン系
     の名には変わりありません.ドン・ジョヴァンニのドン
     がスペイン語(男性名につける尊称)です.     
surpass oneself:手並みを見せる

       * ドイッチュ・シュピーゲル:歌のみでストーリーが展開していくイ
    タリア・オペラに対して、セリフをたくさん入れて通常劇
    仕立てにした劇に歌をふんだんに混ぜたもの.「魔笛」など
    モーツァルトの作品ではこの手のオペラが多い.

 

語学学習日記(523)(英語学習)サウンドオブミュージック

 
サウンドオブミュージック(523)


—————————【523】—————————————————

 Cousin Elvira,  who had seen the town yesterday under
Rupert's  able guidance,  was  entrusted to Agathe,  who 
would show her  the lovely  little castle  Hellbrunn  and
the water works.  Uncle Edmund, who didn't care,  as he 
said,  for old stones  and old iron,  wanted to visit some 
of the famous beer gardens around Salzburg with Werner
as his guide.  Maria conducted a small flock of children
to  the world-famous puppet theatre,  while  Georg drove 
some  transient  Navy friends  up the beautiful mountain
road to the summit of the Gaisberg.  

 
——————————(訳)—————————————————
  
 従妹のエルヴィーラさんは、すでに昨日ルパートの腕の
ある案内で、街の見学を済ませていたのですが(きょうは)
アガサに案内を託されました.アガサはちょっと素敵なヘ
ルバーン城と噴水公園を案内すると言っています.エトム
ント叔父さんは、古い石造りだろうが古い鉄の建物だろうが
気にしないと言って、ザルツブルク中のビアガーデンの有名
どころを幾つか回りたいと言いました.これはワーナーを案内
役に立てました.マリアは残された子供たちのちょっとした群
れを世界的に有名な人形劇をやる劇場に引率しました.その
一方で、ゲオルクは一時的滞在する海軍時代の友人たちを乗せ
美しいガイスベルク山の山道を山頂までドライブしました.


..—————————⦅語彙⦆—————————————————

water works:①浄水場などの水道施設、
        ②水盤、噴水などを使った人工池公園
         ここでは②の意味と思います.噴水公園と訳しました.
Edmund:(人名) エトムント;(dは次に子音が続くときと、語
   末に来るときはドイツ語では濁音ではなく清音で発音さ
   れます:d→t)
Maria:幼い頃は病床にあったマリアですが、このころには
   子供たちを引率するほどの元気なお姉さんになって
   いたようです. 
a small flock of children:子供たちのちょっとした群れ;
      叔父さんや、叔母さんの子供たちを預かって、芝居
   に連れて行ったようです.
transient:(形)短期逗留の、短期滞在の


..—————————≪語法≫————————————————

little は「小さい」という基本的な意味がありますが、本文の
ようにthe lovely little castle、の語順のとき、つまり
「形容詞 + little + 名詞」となったときは、「なかなかの」、
「すばらしい」というような意味が生まれるようです.
I know a great little place for lunch./ お昼ならいい場所があるよ.

 

語学学習日記(522)(英語学習)サウンドオブミュージック


サウンドオブミュージック(522)


—————————【522】—————————————————

 Cousin Hermann wanted to see the town.
 “ Rupert, will you go with him and show him...? ”
 “ I know,” Rupert replied,“The Fortress, Mozart's birth-
place,  the house of  The Magic Flute,  the Mönchsberg,  the
Kapuzinerberg,  the Cathedral,  the Franciscan Church,  Saint
Peter, Nonnberg, and the Festspielhaus.”

 

——————————(訳)—————————————————
  
 従弟のハーマンさんが街を見学したいとのこと.
「ねえルパート、ハーマンさんに街を見せてあげてくれる?」
「わかっているさ」ルパートは快諾して「お城とモーツァルト
の生家と、魔笛の小屋、メンヒスベルクの丘にカプツィーナ
ベルクの丘、大聖堂とフランツィスカーナー教会、ノンベル
修道院、そして祝祭大劇場だな」

 

..—————————⦅語彙⦆—————————————————
 
Rupert:最年長の男の子、この物語では、はっきりした年齢には
    言及していないが、この時点での年齢は、推定で19歳~
       20歳.(長女のアガサよりも年上のようです)
Fortress:普通名fortressなら「要塞」だが、ここは大文字な
    のでおそらく「ホーエンザルツブルク城
the house of The Magic Flute:魔笛の小屋;友人シッカネーターが
    晩年のモーツァルトに与えた家.ウイーンに建てられた
    が後にザルツブルクに移された.
Mönchsberg:メンヒスベルクの丘、ここにモーツァルトの生家がある.
Kapuzinerberg:カプツィーナベルク、ザルツブルク旧市街が一望でき
     る丘で、ザルツブルク大聖堂もここにある.
the Cathedral:ザルツブルク大聖堂のこと
the Franciscan Church:フランシスカン教会、ドイツ語式に読むと
    フランツィスカーナー教会:ドイツ語はCをツェーと読む.
        さらにいうと、形容詞語尾erがつくのでカーナーとなる.
Saint Peter:普通に訳せば「聖ペーター寺院」だが、そういう名前の
   建物はザルツブルクにはなく、あるのは「聖ペーター修道院
   と「聖ペーター教会」.おそらく同一場所だと思う.
Festspielhaus:ザルツブルク祝祭大劇場、物語の中の「夏祭り」も
   この劇場でするものと思います.

 

語学学習日記(521)(英語学習)サウンドオブミュージック


サウンドオブミュージック(521)


—————————【521】—————————————————
     
 They all arrived, aunts and uncles, cousins and friends, who
hadn't seen dear Georg, of whom they had always been so 
very fond, for such a long time...and who were so happy to
meet his lovely wife, and oh, how the children had
grown...!  The big house became almost small, so crowded
it was.
  

——————————(訳)——————————————————

 彼らは全員到着しました.叔父さん、叔母さん、従弟妹、
友人、誰もが書いてよこした「親愛なるゲオルク様」とは
一度も面識のない人たちばかりです.だけどそのゲオルク
様をずっとこれまで大好きだった人たちばかりです...そ
してゲオルク様の愛らしい奥様にお会いできて、そして、
その子供たちが何と大きくなったことと言って、こよなく幸
せだという人たちでした! さすがに大きなトラップ邸宅も、
これだけ人数が押し込まれて、小さくなりました.

 

語学学習日記(520)(英語学習)サウンドオブミュージック


サウンドオブミュージック(520)


—————————【520】—————————————————

  When,  a couple of days later,  an old uncle telegraphed
that he also wanted to attend the Salzburg Festivals,  and a
week after that a cousin from Germany with wife and seven
children was wondering whether ...my husband looked at
me and said: “ See what I mean ? ”


——————————(訳)——————————————————

 2~3日して、老いた伯父が電報をよこしてきた.その
電報によると伯父もザルツブルク祭に出席したい、さらに
1週間後に妻と7人の子供たちがいるドイツ在住の従弟が
(参加したいが) どうだろうか(と言ってきた)...夫のゲ
オルクは私を見て言った:
 「この意味、わかるかい?」
  

.—————————⦅語彙説明⦆—————————————————

See what I mean?: 「この意味、わかるかい?」と訳しましたが、
   「これ、どうなると思う?」という未来のことに言及してい
   ます.あっちの親戚、こっちの親戚が夏祭りに出席すれば我
   が家は「すし詰め」になるかもね、というSee what I mean?
      だと思います.でもまあ、トラップ邸は、ホテルと見まごう
   ほどの大きなお屋敷ですから心配無用なのでしょうね.

an old uncle:老いた伯父と訳しました.
      なつかしい伯父、旧来のつきあいの伯父ともとれそうですが、
   残念ながら、ゲオルクが不思議がるほどおつき合いのない親
   戚なので「老いた」そのままで訳します.
 

語学学習日記(519)(英語学習)サウンドオブミュージック


サウンドオブミュージック(519)


—————————【519】—————————————————

“Now——not for your life could  I tell you who he is, but he
writes  that he is  the son of  my college room-mate' s  eldest
sister,  and I never heard of him.  Isn't it funny !   He would
like to come  for the Festivals, too.  Well,  we have room all
right. ”


——————————(訳)——————————————————

 「さて——彼がどんな人物かは、私には確かに言えないが
でも彼は私の大学のクラスメートの最年長の姉の息子だと
言っている.おかしいじゃない! 彼も夏祭りに参加しに来た
いのだよ.まあ部屋ならあるからな.


..—————————⦅語彙⦆—————————————————

not for your life:not on your life のことと思います.
   ❶ 全く~ない、けっして~ない、確かに~ない
   ❷ どうあっても~ 
      ❸ とんでもない、絶対にだめだ
   ❹ 断じて~しない
come for:~しに来る 
      Would you like to come for a coffee ?
       コーヒーを飲みにいらっしゃいませんか?

語学学習日記(518)(英語学習)サウンドオブミュージック


サウンドオブミュージック(518)

 

—————————【518】—————————————————

  One morning at breakfast my husband said,  looking through
his letters:“A distant cousin of mine  writes to  ask whether
we  can put him and  his family up  for Festivals.  He hasn't
seen me for a long time, and he says he is longing to renew the
old relationship.  I  didn't know that he was so attached to me.
That's how easily you misjudge people,” he added regretfully. 

 
——————————(訳)——————————————————

 ある朝、朝食時に主人が手紙に目を通しながら言いました.
「遠方にいる従弟が書いてよこしているのだが、私たちが彼
とその家族をフェスティバルに出演させてほしいそうだ.もう
長いこと会っていないので、私たちの古い関係をリニューアル
したいと言っている.彼がそこまで私に愛着を感じているなん
て知らなかった.だから人は簡単に人を見誤るってことだな」
遺憾を込めてそう言い足しました.


..—————————≪感想≫————————————————

put up...for は意味が多すぎて(41項目もあった)どれなのか
わかりませんでした.最終候補に残ったのは2つでしたが
❶(劇などを)上演する
❷ …しようと申し出る
選出ミスなら本日は誤訳です.先に謝っておきます.
ごめんなさい.