サウンドオブミュージック(637)
—————————【637】———————————————
When you read about such losses in novels or see
them acted on the stage, they always seem dramatic.
It is interesting to experience it oneself. That voice
announcing the failure of our bank had put a definite
period to end of a very comfortable chapter in our
life: the chapter “Rich.”
——————————(訳)————————————————
こういう損失のことを小説で読んだり、舞台上の演技
で見たりするのは、いつも劇的ではらはらするものです.
それを自分自身の身の上で体験することは、わくわくす
る興味があります.私たちの銀行が破産だと通告された
ことは、私たちの人生のうち、「リッチ」という章に、こ
の上ない快適だった1章に、終焉という明確な期限が置
かれたということでした.
..—————————≪文法≫——————————————————
「物主語」は英語の普通の表現なので、日本語にする
ときは「物主語」を「原因、手段」の副詞に置きかえて
受け身で訳すのが自然です.
the failure had put a definite period to end of ~
破産が明確な終符期日を~に置いた
↓
破産のため、~に明確な終符期日が置かれた