サウンドオブミュージック(625)
—————————【625】————————————————
I had been given the only vacant room in the whole house,
which happened to be next to the maternity ward.
——————————(訳)—————————————————
私は病院全体の中のたったひとつの部屋があてがわれて
いましたが、ここがたまたま出産病棟の隣だったのです.
.—————————⦅語彙⦆—————————————————
house:どう考えてもここでは「家」という意味にはなり
ません.大辞典にも当りましたが「病院」という意
味は載っていませんでした.どうしよう?もう一度
house の項目を一粒一粒、まさにつぶさに見ていく
と「修道院」という意味がありました.じゃこれに
こじつけて「修道院の付属病院」だったらhouse
でいけるかも!ということで、「病院」と訳します.
その病院は修道院会、訳文は牽強付会.
ward:病棟、病室、(辞書では病棟が太文字に表示され
ていたのでこれが第一義の訳であることがほのめか
されています.なのでそう訳しますが、話の流れで
は、すぐ隣ということのようですので、きっと渡り
廊下で隣の別棟に行けたのでしょう.