サウンドオブミュージック(409)
————————————【409】——————————————
When I had arrived at the last vase, the Captain came in. Stepping
over to me, he stood and silently watched what I was doing
with the peonies.
—————————————【訳】——————————————
最後の花瓶にさしかかったとき、大佐が部屋に入ってきました。
そのまま歩を進めて私の方へやって来ます。* そして立ったまま
静かに、私が芍薬の花を活けているのを見守っています。
————————————【語句と解説】——————————————
step (自)(廊下、階段など数メートルの)(近い距離を)歩む
walk(自)(長い距離を)歩く
over (副)step と to の間に入れて、差し渡しの短い部屋の
中で{~の方に進む}
というニュアンスを作る。
step over to me (私の方に歩み寄る)
peonies<peony(名詞)芍薬、シャクヤクの花、
tree peony厳密に はボタンの花はtree peonyを用いて区別します。
なので、「立てばシャクヤク座ればボタン、歩く姿はユリの花」
というのは
Standing she's a peony, seated a tree peony,
and her bearing as she walks a lily.
となります。
* 過去形ですが、正直に過去形ばかりで訳すと、小学校1年生の
作文になってしまうので、変化球を投げました。(大人の作文)