サウンドオブミュージック(189)
—————————【189】———————————————
She seemed to me cool and rather matter-of-fact, until I saw
her tenderly hugging a Teddy bear which was her inseparable
companion. I knew quite clearly, though, that a child's
confidence is like a walled castle for which one must have
the key.
——————————(訳)—————————————————
マルチナ赤ちゃんは、私には無感動で冷淡な子のように
映りました。マルチナがテディ・ベアに優しくハグして
いるところを、私が見るまでは。
テディ・ベアはマルチナと切っても切れない大の仲良し
です。 でもこれで、はっきりわかったことですが、マル
チナの心は、城壁のようで、これを開けるには、鍵が必要
なのです。
——————————《語彙》————————————————
matter-of-fact ① ありのままの、事実そのままの
② 無感動な、無味乾燥な、事務的な
ここでは②の意味
confidence ① 信頼、信用、自信
② 打明け話、内緒ごと、(秘密を)打明けること、
③ 秘密
ここでは、①~③ どれでもなく、「心」
文脈から意味を導き出せば、そうなります。
(辞書の限界でしょうか)