サウンドオブミュージック(19)
—————————【19】—————————————————
I nelt down. The fine, delicately small hand made the sign of
the Cross on my forehead. I kissed the ring and, as through
a veil, I had a last glance into those unforgettable eyes,
which seemed to know all about sorrow and suffering,
but also victory and peace.
—————————(訳)————————————————
私は跪きました。細い繊細な手が、私の額に十字を切りました.
私は指輪に口づけをしました。そして最後にヴェール越しに、
忘れられない、あの院長先生のまなざしを見ました。
それは、悲しみも苦しみも知っているというような目でした。
同時に、勝利と平和をも知っているような目をしていました.
—————————《解説》————————————————
I had a last glance into those unforgettable eyes...
last は形容詞なので「最後の」と紋切型に訳すと
ぎくしゃくします.ここは「最後にもう一度」
という風にすると。しっくり日本語になじみます.
【結論】限定修飾形容詞も、名詞直結からはずして
副詞的に読み取る=これ規則違反ながら
そうやってみたいところです.これが人間
と翻訳機との差なのだ.人間は違反をする
動物である.