第1教室:『サウンドオブミュージック』(英語学習)

『サウンドオブミュージック』はマリア・フォン・トラップの自叙伝です.ご一緒に読みませんか?

語学学習日記(英語学習)サウンドオブミュージック(621)

 
サウンドオブミュージック(621)


—————————【621】—————————————————

   When it was evident that Caspar, Melchior, and Balthazar
had to be removed,  Georg went to a pet shop and came back
radiant. 
  “Look what I got you !”and he put a little turtle on my
bed.


——————————(訳)——————————————————

 キャスパーちゃんも、メルキオールちゃんも、バルタ
ザールちゃんも、やむなく取除かれることになったとき、
ゲオルクはペットショップに行って、そして輝く表情で
帰ってきました.
  「ほら、君のために見つけてきたよ!」  ゲオルクは
小さなカメを私のベッドの上に置きました.


.—————————⦅語彙⦆—————————————————
              
radiant:(形) 輝く、晴れやかな


—————————≪感想≫——————————————————

ヒヨコはすぐに大きくなるから駄目でしたね.
今度は1万年生きるから大丈夫とは思いますが…
取り除かれたヒヨコはどこへいくのでしょう?

——当然の流れからいえば、トラップ邸の庭に鶏小屋
  を作ってもらって、コケコッコーじゃない?
——毎朝、うるさくなるね.
——でも新鮮なタマゴが食べられるよ.
——誰が食べるの?

 

語学学習日記(英語学習)サウンドオブミュージック(620)

サウンドオブミュージック(620)

 


—————————【620】—————————————————

I  could  see  it   by  the  expression   on  the  face  of
Sister  Agrosia,  my nurse.  Sister  Agrosia was  a  saintly 
nun  with only one fault: In her childlike  innocence  she 
believed every word I said,  however silly  my stories might
be.  She had stirred in me the urge to make my stories sillier
each day,  and still I hadn't reached the limit of her credulity.  


——————————(訳)——————————————————

私の担当看護婦、シスター・アグロシアの表情から、そ
のことは見て取れました.シスター・アグロシアは聖な
る尼僧なのですが、1箇所失点付き:子供のような純真
さをもつため、私の言うこと、ひとつひとつ全てを鵜呑
みにされます.たとえそれが私の作り話だとしてもです.
彼女は私の気持ちをかき乱し、さらに、よりばかばかし
い話を、日毎私に作るよう仕向けるのです.それでも
その話が彼女のだまされやすい性質の限界に達すること
はありませんでした.

 

.—————————⦅語彙⦆—————————————————
     
stir:かき回す、かき乱す  (過去、過去分詞:sirred)
in me:私の中を;つまり「私の気持ちを、私の感情を」
nurse:現代語訳はどの辞書も「看護師もしくは看護士」
   ですが昭和時代にはこの言葉はなく「看護婦」
   だったので物語の時代背景に合わせました.尚、
   nurseはその他看護人、乳母、子守、温床、育て
   の親など様々な意味をカバーする語で、さらに
   動詞としても使われるので注意が必要です.  
urge:駆り立てる力、衝動   
credulity:すぐに信じ込む性質、だまされやすさ

 

語学学習日記(英語学習)サウンドオブミュージック(619)


サウンドオブミュージック(619)


—————————【619】—————————————————

Contentedly  they  rested  on my chest  and were  perfectly 
tame.  Unfortunately,  they  did  not  remain  little  yellow
cotton  balls,  but  grew,  and  after  a  week  the  diaper
situation  of  my baby chicks  became  extremely  difficult.
  

——————————(訳)——————————————————
      
満足げに、ヒヨコたちは私の胸の上で、見事なまでにお
となしく憩っておりました.だがごあいにくさま、ヒヨ
コたちはいつまでも黄色の小さな絹の玉で、い続けるこ
とはなく、成長して、1週間後には、この赤ちゃん鳥た
ちのおむつ事情が大変難しくなりました.

 

...—————————⦅語彙⦆—————————————————

contentedly:(副) 満ち足りて、満足して
unfortunately:(副) 不幸にも、残念なことに、あいにく

 

語学学習日記(英語学習)サウンドオブミュージック(618)


サウンドオブミュージック(618)


—————————【618】—————————————————

  “Could you think of some kind of animal which 
I could have here in bed with me ?” 
   I asked Georg.
He rushed off and came back with three tiny little baby
chicks.  I was simply thrilled,  called them Caspar, 
Melchior, and Balthazar in honour of the Three Holy
Kings,  and during the long hours when no visitors 
were allowed,  I had the nicest company.  


——————————(訳)——————————————————

  「ねえベッドに持ち込める種類の動物って何か
あるかしら?」
  ゲオルクに聞いてみました.
ゲオルクはさっと消えたかと思うと3匹の小さなヒヨ
コをもって現れました.私はただもうワクワクして、
この子たちを、東方の三博士にちなんで、キャスパー、
メルキオール、バルタザールと呼ぶことにしました.
これでもう長時間の面会謝絶の間も、私には最高の友
が得られたのでした.

 

.—————————⦅語彙⦆—————————————————

company:仲間、ともだち
       広く、一緒にいる人のことを言います.
  日本語の「友」も「とも」にいる人の
  ことかも知れませんね.company の類義語
  にcompanion がありますが、同じ意味で使い
  ます.注意点はcompanyが集合名詞なので
  複数形にしません.何人いてもcompany.
  companionの方は普通名詞扱いなのでひとり
  ならば a companion.複数いればcompanions.
  日本語ではコンパニオンのお嬢さんと
  いうと、お酒に同席する人を指しますが、
  英語は、どんな席でも、同席の人はみんな
  companion. 90歳でもcompanion.  
   何か他に例はないかとぐるっと部屋を見回す
  とあった.「夏の名残りのバラ」のCD.
  all her lovely companions are faded and gone.
       彼女の仲間はみんな枯れていなくなってしまった
  こちらは複数形でしょ.

 

—————————≪註釈≫——————————————————

the Three Holy Kings:直訳すると、三聖王ですが、
定訳は「三賢者」もしくは「東方の三博士」です.
新約聖書に出てくる人物でイエスの誕生に際して
東方からやってきて愛でたとのことです.3人の
名前が、それぞれ、メルキオール Melchior、バルタ
ザール Balthasar、 カスパール Casper とのことで
す.
 なぜ、やってきたか、恐らくはイエスが神である
ことの証明書みたいなものでしょう.「証明書が3通
もあるよ、だからイエスは神で間違いございません」
というわけですね.

 

語学学習日記(英語学習)サウンドオブミュージック(617)

 
サウンドオブミュージック(617)


—————————【617】—————————————————

  I had never had much talent for being sick or keeping
quiet, and after the first few miserable days,  I found
it extremely difficult to lie on my back motionless.   

——————————(訳)——————————————————

  私はそれまで病気になるという才能もなかったし、
おとなしくしている、という特技もなかった.そし
て惨めにも始めの2、3週間が過ぎて、わかったの
は、仰向けになって、じっと寝ていることの何と難
しいこと.


.—————————⦅語彙⦆—————————————————
               
talent:才能、技量;
   テレビタレントのことはa TV personality
      と言ったほうが通じやすい;star を使って
   a TV star でもよい.
   ちなみに芸能人が国会議員になった場合は
   a celebruty-turned Diet member という. 

 

語学学習日記(英語学習)サウンドオブミュージック(616)


サウンドオブミュージック(616)


—————————【616】—————————————————

The operation proved worth while: nineteen stones
were removed,  and so much gravel and sand that
the wound had to be kept open to drain for several
weeks.


——————————(訳)——————————————————

手術は受けた甲斐がありました:19個もの石が摘出
されました.そのほぼ同数のつぶ石と砂石が排出さ
れるまで、傷口は数週間開けたままでした.


.—————————⦅語彙⦆—————————————————
           
wound:傷    
drain:(自) 徐々に流れ去る、流出する


—————————≪感想≫——————————————————

腎臓結石の手術がこんな何週間もかかるものだとは
思わないので、もしかしたら、今回の訳文は誤訳に
なっているかもしれません.その場合はごめんなさ
い.私めの語学力不足です.
 でもまあこの一家はお金持ちだから数週間入院し
ても生活は大丈夫でしょう.

 そういえば、わが家では父が夜中に台所で、目まい
で倒れて、背骨を圧迫骨折したときに、救急車で運ば
れて、まる1か月の入院となったことがあります.
こっちも大変だったが、寝ている本人も、もっと大変
だったことでしょう.

 目まいの原因は糖尿から来ているのだそうです.
 糖尿の方、夜中に台所の冷蔵庫を開ける時は、後ろ
に倒れないようお気をつけくださいませ.

 ここまで話が脱線したついでに、もう少し余談で
すが、結石の原因は、あれはカルシウムの固まりだ
そうですので、運動不足が間接的な原因かと思いま
す.(素人の私の言うことですからもちろん原因は
それだけではなく、他にいっぱいあるのでしょうけ
ど.)
 
 【教訓】食べた分は運動をしましょう.運動の
いやな人は、あまり食べないようにしましょう.
運動が嫌いな大食漢は覚悟しましょう.何を?
病院にお世話になることを.